Παρασκευή, 13 Απριλίου 2012

Τὰ Ἐγκώμια The Lamentations



Στασις Αʹ. First Stanza. Mode pl. 1.

ζω ν τφ, κατετθης Χριστ, κα γγλων στρατια ξεπλττοντο,
συγκατβασιν δοξζουσαι τν σν.
In the tomb they laid you, you, O Christ, who are Life; in amazement angel armies lift up their song, as they glorify your self‐abasement, Lord.

ζω πς θνσκεις; πς κα τφοκες; το θαντου τ βασλειον λεις δ, κα το δου τος νεκρος ξανιστς.
Life, how can you perish, or how dwell in a tomb? Yet the royal hall of Death you now bring to naught, and from Hadesʹ realm you raise the dead again.

Μεγαλνομν σε, ησο Βασιλε, κα τιμμεν τν Ταφν κα τ Πθη σου, διʹ ν σωσας μς κ τς φθορς.
Now we magnify you, O Lord Jesus our King; we pay honor to your Passion and burial, for from foul corruption you saved us through them.

Μτρα γς στσας, ν σμικρκατοικες, ησο παμβασιλε τφσμερον, κ μνημτων τος θανντας νιστν.
King of all, O Jesus, who established earthʹs bounds, on this day you make your home in a little tomb, raising up the dead of ages from their graves.

ησο Χριστ μου, Βασιλε το παντς, τ ζητν τος ν τ δη λλυθας; τ γνος πολσαι τν βροτν;
O my Christ, my Jesus, king and monarch of all, seeking what have you descended to those in Hell? Was it not to liberate the mortal race?

Δεσπτης πντων, καθορται νεκρς, κα ν μνματι καινκατατθεται, κενσας τ μνημεα τν νεκρν.
He who governs all things here is seen as a corpse. New the grave in which the body is laid to rest, of the one who empties graves of all their dead.

ζω ν τφ κατετθης Χριστ, κα θαντ σου τν θνατον λεσας,
κα πγασας τ Κσμ, τν ζων.
In the tomb they laid you, you, O Christ who are Life. Death itself you brought to nothing by your own death, and became the fount of life for all the world.
Μετ τν κακοργων, ς κακοργος Χριστ, λογσθης δικαιν μς παντας, κακουργας το ρχαου πτερνιστο.
Guilty with the guilty, you were judged, O my Christ, at the moment you wrought justice for all of us from the ancient tricksterʹs foul and evil deeds.

ραος κλλει, παρ πντας βροτος, ς νεδεος νεκρς καταφανεται, τν φσιν ρασας τοπαντς.
Fairer he in beauty than are all mortal kind, now a corpse we see unsightly, bereft of form, he who beautified the nature of all things.

δης πς ποσει, Στερ παρουσαν τν σν, κα μ θττον συνθλασθεη σκοτομενος, στραπς φωτς σου αγλ κτυφλωθες;
How could Hell endure it when in splendor you came, and how not be swiftly shattered and plunged in dark, blinded by the blazing glory of your light?

ησο γλυκ μοι, κα σωτριον φς, τφ πς ν σκοτειν κατακκρυψαι; φτου, κα ρρτου νοχς!
Light that saves, O Jesus, you are sweetness to me. In the darkness of the grave how can you lie hid, O forbearance that no language can express?

πορε κα φσις, νοερ καπληθς, σματος Χριστ τμυστριον, τς φρστου κα ρρτου σου ταφς.
Angels are bewildered, and the bodiless host at a loss, O Christ, before that great mystery: your ineffable entombment beyond speech.

θαυμτων ξνων! πραγμτων καινν! πνος μοι χορηγς πνους φρεται, κηδευμενος χερσ το ωσφ.
O most strange of wonders! What new deeds we now see! He who gave me my lifeʹs breath lies unbreathing now, borne to burial at noble Josephʹs hands.

Δξα Πατρ κα Υἱῷ κα γίῳ Πνεματι.
Κα ν τφ δυς, κα τν κλπων Χριστ τν πατρων οδαμς πεφοτησας, τοτο ξνον καπαρδοξον μο.
Glory to the Father and the Son, and theHoly Spirit.
Like the sun when setting, to the tomb you descend; yet, O Christ, your Fatherʹs bosom you do not leave. What strange paradox, what wondrous thing this is!

Κα νν κα ε κα ες τος αἰῶνας τν αἰώνων. μν.
ληθς κα πλου, κα τς γς Βασιλες, ε κα τφ σμικροττ συγκκλεισαι, πεγνσθης πσ κτσει ησο.
Both now and ever, and to the ages of ages.Amen.
As the skyʹs true monarch, as true king of the earth, though enclosed within the
narrowest sepulcher, you were known by all creation, Jesus Lord.

(Κα πλιν τ πρτον.) (End with the first one again.)
ζω ν τφ, κατετθης Χριστ, κα γγλων στρατια ξεπλττοντο,
συγκατβασιν δοξζουσαι τν σν.
In the tomb they laid you, you, O Christ, who are Life; in amazement angel
armies lift up their song, as they glorify your self‐abasement, Lord.

Στασις Βʹ. χος πλ. αʹ. Second Stanza. Mode pl. 1.
ξιν στι, μεγαλνειν σε τν Ζωοδτην, τν ν τ Σταυρ τς χερας κτεναντα, κα συντρψαντα τ κρτος το χθρο.
It is right indeed we should magnify the one who grants life. You that stretched
your hands wide upon the Cross broke and smashed the might and power of the foe.

 ξιν στι, μεγαλνειν σε τν πντων Κτστην· τος σος γρ παθμασιν χομεν, τν πθειανυσθντες τς φθορς.
It is right indeed you to magnify who fashion all things. Your pains from corruption deliver us, and your Passion grantsdispassion to our souls.

φριξεν γ, κα λιος Στερ κρβη, σο το νεσπρου φγγους Χριστ, δναντος ν τφ σωματικς.
All Earth quaked in fear, and the sun concealed itself, O Savior, when, O Christ our light, you set bodily, as the light that knows no evening was entombed.

πνωσας Χριστ, τν φυσζωον πνον ν τφ, κα βαρως πνου ξγειρας, το τς μαρτας, τ τν νθρπων γνος.
Sleeping in the tomb with the sleep that breathes forth life, Anointed, from sinʹs heavy sleep you, as God, aroused all the human race that sin had held enthralled.

Μνη γυναικν, χωρς πνον τεκν σε Τκνον, πνους δ νν φρω πθει τ σ, φορτους, λεγεν Σεμν.
“Of all womankind, I alone bore you, my child, without pain. Cruel pangs now wrack me as I behold your great suffering,” the Holy Virgin cries.

νω σε Σωτρ, χωρστως τ Πατρ συνντα, κτω δ νεκρν πλωμνον γ, φρττουσιν ρντα τΣεραφμ.
Seeing you on high never separated from the Father, yet below on Earth laid out as a corpse, the dread Seraphim, my Savior, shake with fear.
Ῥήγνυται ναο, καταπτασμα τ σσταυρσει, κρπτουσι φωστρες Λγε τ φς, σο κρυβντος λιε π γν.
See the Temple Veil rent asunder at your crucifixion. Heavenʹs beacons hide, O my Christ, their light to see you, the Sun, now hid beneath the earth.

Γς καταρχς, μν νεματι πξας τν γρον, πνους ς βροτς καθυπδυ γν· φρξον τ θεματι οραν.
He, who at the start, by His will alone, set Earth revolving, lifeless as a mortal sets under earth. Let the sky now shake and tremble at the sight.

δυς π γν τν νθρωπον χειρσου πλσας, νʹ ξαναστσης τοπτματος, τν βροτν τ στφη, πανσθενεσττ κρτει.
Humankind you formed; with your hand you fashioned us, O Savior. Now, O Sun, you set underneath the earth, raising companies of mortals from the fall.

Θρνον ερν, δετε σωμεν Χριστ θανντι, ς α Μυροφροι γυνακες πρν, να κα τ Χαρε κουσμεθα σν ατας.
Come now, let us sing; let our sacred hymn lament the dead Christ, singing as the Myrrh‐bearing women did, that with them we, too, may hear the word, ʺRejoice.ʺ

Μρον ληθς, σ κνωτον πρχεις Λγε· θεν σοι κα μρα προσφερον, Μυροφροι μρα ζντι Θε.
Truly you are Myrrh, truly, Word of God, the Myrrh Unfailing. So it was myrrh‐bearers brought myrrh to you, to the Living God brought myrrh as to the dead.

δου μν ταφες, τ βασλεια Χριστ συντρβεις, θνατον θαντ δ θανατος, κα φθορς λυτροσαι τος γηγενες.
Buried, O my Christ, the great palaces of Hell you shattered. Death you put to death by your death, O Lord, from corruptionyou set free those born of earth.

εθρα τς ζως, προχουσα Θεο σοφα, τφον πεισδσα ζωοποιε, τος ν τος δτοις δου μυχος.
To the grave descends he, the Wisdom of our God that pours out streams of life,
descending into a tomb, giving life to those in Hades’ deepest depths.

Δξα Πατρ κα Υἱῷ κα γίῳ Πνεματι.
να τν βροτν, καινουργσω συντριβεσαν φσιν, ππληγμαι θαντ θλων σαρκ. Μτερ ον μκπτου τος δυρμος.
Glory to the Father and the Son, and theHoly Spirit.
 “Willingly by death I was wounded in the flesh, dear Mother, thus the broken nature of mortal kind to renew; so do not beat your breast in grief.”

Κα νν κα ε κα ες τος αἰῶνας τν αἰώνων. μν.
δυς π γν, φωσφρος τς διιαιοσνης κα νεκρος σπερ ξ πνου ξγειρας, κδιξας παν, τ ν τ δ σκτος.
Both now and ever, and to the ages of ages.Amen.
When beneath the Earth you had set, the Morning Star of justice, you aroused the dead as if they but slept, as you put to flight the murk and gloom of Hell.

(Κα πλιν τ πρτον.) (End with the first one again.)
ξιν στι, μεγαλνειν σε τν Ζωοδτην, τν ν τ Σταυρ τς χερας κτεναντα, κα συντρψαντα τ κρτος το χθρο.
It is right indeed we should magnify the one who grants life. You that stretched your hands wide upon the Cross broke and smashed the might and power of the foe.

Στασις Γʹ. χος γʹ. Third Stanza. Mode 3.
Α γενεα πσαι, μνον τ Ταφσου, προσφρουσι Χριστ μου.
Each generation offers, my Christ, for your entombment, in hymns and songs its praises.

Καθελν το ξλου, ριμαθαας, ν τφ σε κηδεει.
The Noble Joseph takes you down from the Tree, my Savior, and in the tomb he lays you.

Μυροφροι λθον, μρα σοι Χριστμου, κομζουσαι προφρνως.
Myrrh‐bearing Women came then, providently bringing to you, O Christ, the sweet myrrh.

Δερο πσα κτσις, μνους ξοδους, προσοσωμεν τ Κτστ.
Let all Creation join us, as to the Creator our farewell hymns we now sing.

ς νεκρν τν ζντα, σν Μυροφροις πντες, μυρσωμεν μφρνως.
With ointment‐bearing women, let us with understanding anoint, as dead, the Living.

ωσφ τρισμκαρ, κδευσον τσμα, Χριστο το ζωοδτου.
O thrice‐blessed Joseph, entomb Messiah ʹs body, the corpse of Him who grants life.

Ος θρεψε τ μννα, κνησαν τν πτρναν, κατ το Εεργτου.
Those he fed with manna raised their heels against him, against the Benefactor.

Ος θρεψε τ μννα, φρουσι τΣωτρι, χολν μα κα ξος.
Those he fed with manna bring vinegar and gall now to offer to the Savior.

τς παραφροσνης, κα τς Χριστοκτονας, τς τν προφητοκτνων!
O the boundless folly of those who slew the prophets and now slay Godʹs Anointed!

ς φρων πηρτης, προδδωκεν μστης, τν βυσσον σοφας.
Initiate, yet traitor, he the senseless servant sold the Abyss of Wisdom.

Τν ῥύστην πωλσας, αχμλωτος κατστη, δλιος οδας.
Judas, the deceiver, for silver sold the Savior and thus became a captive.

Κατ τν Σολομντα, βθρος βαθς τ στμα, βραων παρανμων.
Solomon declared it: The mouth of Lawtransgressing Hebrews is like a deep pit.

βραων παρανμων, ν σκολιας πορεαις, τρβολοι κα παγδες.
Law‐transgressing Hebrews, for treading on paths crooked, face pits and traps and sharp snares.

ωσφ κηδεει, σν τ Νικοδμ, νεκροπρεπς τν Κτστην.
With Nicodemus, Joseph buries the Creator, as for the dead is fitting.

Ζωοδτα Στερ, δξα σου τκρτει, τν δην καθελντι.
O Life‐giving Savior, the conqueror of Hades, to your great might be glory.

Repeat the following verse several times, as the priest sprinkles the tomb and the people.
ρραναν τν τφον, α Μυροφροι μρα, λαν πρω θοσαι.
Myrrhbearers came and sprinkledsweet myrrh upon your tomb, Lord; at early dawn they come now.

Ερνην κκλησα, λα σου σωτηραν, δρησαι σ γρσει.
Peace unto your Church, Lord, salvation to your people grant by your Resurrection.

Δξα Πατρ κα Υἱῷ κα γίῳ Πνεματι.
Τρις Θε μου, Πατρ Υἱὸς καΠνεμα, λησον τν Κσμον.
Glory to the Father and the Son, and theHoly Spirit.
Father, Son, and Spirit, O Trinity, my One God, have mercy on the whole world.

Κα νν κα ε κα ες τος αἰῶνας τν αἰώνων. μν.
δεν τν το Υο σου, νστασιν Παρθνε, ξωσον σος δολους.
Both now and ever, and to the ages of ages.Amen.
Count all your servants worthy to see, Most Holy Virgin, your Sonʹs bright Resurrection.

(Κα πλιν τ πρτον.) (End with the first one again.)
Α γενεα πσαι, μνον τ Ταφσου, προσφρουσι Χριστ μου.
Each generation offers, my Christ, for your entombment, in hymns and songs its
praises.

Τ Ελογητρια. χος πλ. α. Evlogetaria. Mode pl. 1a.

Ελογητς ε, Κριε, δδαξν με τδικαιματ σου.
Τν γγλων δμος κατεπλγη ρν σε ν νεκρος λογισθντα, το θαντου δ, Σωτρ, τν σχν καθελντα κα σν αυτ τν δμ γεραντα κα ξ δου πντας
λευθερσαντα.
 Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
When the hosts of the Angels saw how You were accounted among the dead, they all marveled. You, O Savior, are the One who destroyed the might of death; and when You arose You raised Adam with yourself and from
Hades liberated everyone.

Ελογητς ε, Κριε, δδαξν με τδικαιματ σου.
Τ τ μρα συμπαθς τος δκρυσιν, μαθτριαι, κιρντε; ὁ ἀστρπτων ν τ τφ γγελος
προσεφθγγετο τας μυροφροις· δετε μες τν τφον κα σθητε· Σωτρ γρ ξανστη το μνματος.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
ʺWhy do you mingle the ointments with your tears full of pity, O women disciples?ʺ Thus the Angel who was shining in the tomb cried to the myrrhbearing women. ʺSee for yourselves the empty tomb and understand, that the Savior has risen from the sepulcher.ʺ

Ελογητς ε, Κριε, δδαξν με τδικαιματ σου.
Λαν πρω μυροφροι δραμον πρς τ μνμ σου, θρηνολογοσαι· λλ᾿ πστη πρς ατς γγελος κα επε· Θρνου καιρς ππαυται,μ κλαετε· τν νστασιν δ ποστλοις επατε.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Very early in the morning, the myrrhbearing women were hastening to Your tomb lamenting. But the Angel
appeared to them and uttered, ʺThetime for lamentation has ended; weepno more. Go announce the Resurrection to the Apostles.ʺ

Ελογητς ε, Κριε, δδαξν με τδικαιματ σου.
Μυροφροι γυνακες μετ μρων λθοσαι πρς τ μνμ σου,Στερ, νηχοντο γγλου τρανςπρς ατς φθεγγομνου· Τ μετνεκρν τν ζντα λογζεσθε; ς Θες γρ ξανστη το μνματος.
Blessed are You, O Lord, teach me Yourstatutes.
When the myrrhbearing women had come with their spices to Your sepulcher, O Savior, they heard the
voice of an Angel clearly speaking to them, ʺWhy do you account among the dead the One who lives? For as God,He has risen from the sepulcher.ʺ

Δξα Πατρ κα Υἱῷ κα γίῳ Πνεματι.
Προσκυνομεν Πατρα κα τντοτου Υἱόν τε κα τ γιον Πνεμα,τν γαν Τριδα, ν μι τ οσίᾳν τος Σεραφεμ, κρζοντες τ·γιος, γιος, γιος ε, Κριε.
Glory to the Father and the Son, and theHoly Spirit.
We bow down in worship to theFather and His Son and the Holy Spirit,the Holy Trinity, one in essence; and
we cry aloud with the Seraphim, ʺHoly,Holy, Holy are You, O Lord.ʺ

Κα νν κα ε κα ες τος αἰῶνας τν αἰώνων. μν.
Ζωοδτην τεκοσα, λυτρσω,Παρθνε, τν δμ μαρτας, χαρμονν δ τ Εὔᾳ ντ λπης παρσχες· ρεσαντα ζως, θυνε πρςτατην δ κ σο σαρκωθες Θεςκα νθρωπος.
Both now and ever, and to the ages of ages.Amen.
Giving birth to the Giver of life, O Virgin, you delivered Adam from sin,and to Eve you have rendered joy in
place of sorrow. He who from you became incarnate, God and man, has directed to life him who fell from it.

λληλοϊα, λληλοϊα,λληλοϊα, δξα σοι Θες. (3)
Alleluia, alleluia, alleluia, glory to You, O God. (3)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου